By the water (Average) | У воды (Средняя скульптура)

[Rus]

Каждая из скульптурных работ Жигжита Баясхаланова  наполнена глубоким смыслом и мудростью, стоит только вглядеться в эти скульптуры, и вы найдете и откроете для себя что-то свое. 


В данной скульптуре, которая называется «У воды», запечатлен момент, когда животное спокойно пьет воду и набирается сил и энергии. Также можно догадаться по развевающимся волосам и закрытым глазам животного, что в этот момент дует ветер. 
Необычайно красивая скульптура, увидев которую, мы вмиг узнаем индивидуальный почерк мастера – Жигжита Баясхаланова, восхищает и заставляет людей задумываться о красоте и хрупкости нашего мира.

 

[Eng]

Movement is balanced by a state of rest. If the sculpture «With a fair wind» is dedicated to the unrestrained impulse, «By the water» is it’s reverse side. Meditative features of composition could be seen in humbly bowed head laying down to the river. Appeasement is expressed by the moment when horse is recovering powers from the source. Soon the steed will take off running and will rush through the tall grass to undiscovered lands. But right now the horse escaped beyond flight of time and crouched to the peaceful flaw of life, in which is only possible to admire the beauty and grace of free creation.

[Fr]

Près d’une pièce d’eau

 

Le mouvement est équilibré par l’état de repos. Si la sculpture «Au vent arrière» est consacrée à un élan indomptable, la sculpture «Près d’une pièce d’eau» représente son verso. La tête penchée humblement, s’appliquant à la source vivifiante, souligne les traits méditatifs de cette composition. L’apaisement est exprimé grâce au moment où le cheval reconstitue ses forces en les puisant dans la source. Bientôt il s’élancera et galopera entre les herbes hautes vers les terres inconnues. Mais à ce moment il est hors les limites de la course du temps, s’est serré contre le déroulement paisible de la vie, où ne sont possibles que l’admiration de la beauté et de la grâce d’un être libre.

 

Заявка